どうやら、上の人達に自分のポストを訳させられました。別に構いませんが、色々なところは訳せません。理由は聞くまでもあるまい。
(It seems that I have been made to translate my own posts by the people on top. I don’t really mind doing it, but there will be portions that can’t be translated. You don’t even have to ask why.)
まあ、勘違いされるよりマシですね。
(At any rate, it’s still better than being misunderstood.)
今回はあたしの愛しいの逢魔の女王、女王陛下アルドラ様で~す!ちょっと、この可愛いハーフデーモン娘の話し方を使いましょうか。
(This time, I will be reviewing Queen Aldora of Queen’s Blade.<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
www、きっとダメダメになっちゃいますね~♪。
(<The above sentence will not make any sense as it is a follow-up to the previous sentence>)
まったく、訳すと意味はなくなった。どうせ、そなたはよめ続けば、読むがよい。
(Much has been lost in translation.Anyways, if you can read on, go ahead.)
全然、あたしらしくありませんね…
(<The above sentence has not been translated as it would make no sense in English>)
は~い、あたしの愛しいのアルドラ様。好きのようにあたしをお使いになりなさいませ~♪。いつでも、どんな時でも、あなたのそばにいて、どんなことでもして差し上げます。
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
例えば蹴られても踏まれても着られても叱れても殴られても切られても座られても(逆に嬉しくなりますけどwww)頭突きされても足をなめされても舌でそのお美しいお体を洗わされても(死ぬほど嬉しくなります~♪)泡立てられても服を直させられても剣を磨がせられても角を舐めさせられてもメチャクチャ高いシャンプーを買ってその綺麗な髪を洗わせられてもおもちゃにされても無理矢理にお仕置きされても妙に母乳が出て飲ませられても(きっと美味しいです、だってアルドラ様の母乳ですもの ♡)口だけで服を着てあげさせられても(多分、後は誤らなきゃね。だって、よだれが止められませんよ)、永遠にアルドラ様のお使いいたします!
(<The above sentence has not been translated due to unquestionably explicit content>)
…つーか、なんか、以外にマゾでしょうか、あたし?
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
そのお美しい白い髪…その絹のように綺麗なお肌…まさに、女王に相応しく美しさ!
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>Without doubt, beauty worthy of a queen!)
なんか、腹エロいですね…
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
それに、連続クイーンズブレイドを二回に優勝出来て…まさに、女王に相応しく強さ!
(In addition, being able to win Queen’s Blade twice in a row… Without a doubt, strength worth of a queen!)
ちなみに、肉裂秘剣の使い方、見せてくださいまして?
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
お顔のクローズアップ。すごいディテールがあります。もっと見ると、もっと惚れちゃいます。
(Close up of the face. A really detailed face.<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
バストのクローズアップ。服はボンデージ風に見えます。それにしても、ブラウスはちゃんと閉めませんね…
(Close up of the bust.<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
まあ、乳首が見えませんでしたら、大丈夫かな?
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
成長が止まったとはいえ、なんかおっぱいはちゃんと育っていらっしゃいません?それとも、八年前からもうそんなに大きかった?
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
ちなみに、鏡で見ると実は全裸ですよ。
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
って、思いつくと、鼻血が止まれません。
(<The above sentence has not been translated as it is a follow-up to the previous sentence>)
股につけた(そんなところにもスロットがあったけ?確かにあったね…武器を装備するためではありませんけど)肉裂秘剣。まさにエロい恐ろしい武器です。
(The crotch-equipped(<The above sentence has not been translated due to questionable content>) Flesh-Rending Secret Blades.<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
どう見ても、なんかふたなりっぽくありませんか。あたしは構いませんけど。だって、あたしの愛しいのアルドラ様のものなんですから~♡。いや~ん♡、あたしったら…
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
ちなみに、抜けますよ、肉裂秘剣は。いますぐ、見せてあげま―
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
アルドラ「余のその姿、そなただけに見せるものだ!」
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
…
(<The above sentence requires no translation>)
やれやれ、どうやら起こられました…
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
実は…
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
妄想だけです…
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
…
(<The above sentence requires no translation>)
は~い、お続きはアルドラ様の大刀「デーモンズブレイド」。良く出来た剣ですね。
(Next up, Aldora’s longsword Demonsblade. A very well-done sword.)
右腕は切り替えパーツがあります。
(You can interchange her right arm.)
なんか、そのポーズ…孕んじゃいましたようです…
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
右目は開いたパーツがあります。そういたすと石化邪眼を見えます。
(You can interchange her right-eye for an open-eyed version. Do that and you will be able to see the Petrifying Evil Eye)
そういえば、アルドラ様にその眼で見つめられた皆様方は石化されましたね。
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
まあ、そうなったら、あたしは書き続きは要りませんね。
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
………………
(<The above sentence requires no translation>)
……………
(<The above sentence requires no translation>)
…………
(<The above sentence requires no translation>)
………
(<The above sentence requires no translation>)
……
(<The above sentence requires no translation>)
…
(<The above sentence requires no translation>)
当然、冗談だと知っていましたね?
(<The above sentence has not been translated as it is a follow-up to the previous sentence>)
お顔も切り替えパーツがあります。どんなに頭硬い娘も、きっと可愛いところがあります。アルドラ様は、肉裂秘剣を使っている時照れちゃいそうですね。可愛い~♡。
(You change her face as well.<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
肉裂秘剣を使っている時のポーズ。メルファの性なる聖なるポーズと似ています。
(The pose for using the Flesh-Rending Secret Blades, it really resembles Melfa’s Holy Pose.)
なんか、フェラされるの感じ?
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
女王陛下の照れる顔が堪らない~♡!
(<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
スカート(?)はキャストオフ出来ます。
(You can cast-off her skirt(?))
ちなみに、穿いてません。悪趣味より、萌点?
(By the way, she’s not wearing any.<The above sentence has not been translated due to questionable content>)
ブラウスもキャストオフ出来ますが、上の人達にそういう写真を見せないように言われました。
(You can cast-off her blouse, but I was told by the people on top not to post such pictures)
で、逢魔の女王アルドラでした~。
(And that was Aldora.)
お疲れ様でした、あたし。では、アルドラとの生活の妄想続きましょう!
(<The above sentence has not been translated due to a lack of meaning>)
P.S. Now you know why I don’t do translations.
4 Responses to “メガハウス クイーンズブレイド 1/8逢魔の女王 アルドラ”
Leave a reply























TALK IN ENGLISH.
I’m with you, Nano. I love reviews but I don’t want to stagger from here to Dannychoo.com to get them in the only language I understand. American.
Actually I hope that soon I won’t have to say “Speak in English so I can understand you”. But until then, I’ll agree with Nano.
米国で英語はよく話されていましたかと思いましたけど…アメリカンって、何?
(I thought that English was well spoken in America… What’s American?)
Sorry, that was a joke. I meant English, but was trying to sound uninformed (I guess it worked XD).